To read this page in English, click the appropriate button in the Language box at right.
Les Raconteurs de la Louisiane est une série d’émissions de radio que les productions Côte Blanche ont produites au début des années 80. A l’époque, avec la collaboration du regretté Bertrand Deblanc et du Conseil pour le Développement du Français en Louisiane, les 31 émissions ont été diffusées sur de nombreuses radios publiques et commerciales dans les régions où le français est pratiqué au Sud-est du Texas et au Sud de la Louisiane.
Les conteurs eux-mêmes avaient également été sélectionnés parmi les plus connus localement, dans le « Triangle Français ». Celui-ci s’étend de la région de St. Bernard, située à l’Est de la Nouvelle Orléans, jusqu’à la région d’Avoyelles, et est délimité par la Louisiane anglophone au Nord et les « colonies cadiennes » Beaumont et Port Arthur du Texas à l’Ouest.
Les enregistrements furent réalisés dans les maisons des conteurs, à l’aide d’un enregistreur Nagra procuré par la section de la Librairie du Congrès dédiée aux traditions folkloriques (Library of Congress’ Folklife Archive).
Les contes racontent des légendes régionales traditionnelles, des histoires personnelles, des blagues, des histoires orales de contrebande d’alcool et autres produits, et de très nombreux souvenirs d’une région depuis longtemps transformée ainsi que d’une époque révolue. Les conteurs sont de toutes sortes, à la peau blanche ou noire, des créoles, des cadiens, des texans, ainsi que des indiens de Tunica, Biloxi, et Houma.
Au-delà d’être divertissantes et importantes pour la préservation du folklore, les émissions rassemblent aussi les dialectes et accents français de Louisiane dans un format de haute qualité. Elles ont été enregistrées au moment ou la dernière génération d’habitants de la Louisiane qui parlent le français en tant que langue maternelle était encore dans la force de l’âge.
Pour commencer, la première émission dans son ensemble, “Grands Contes de Chasse”, est gratuite.
Program 1: Les meilleures chasses
Félix Richard de Cankton raconte quelques contes forts sur 1a chasse comme “La meilleure chasse,” “Cinquante lapins en cinquante-et-un coups,” et “Le mulet qui chassait des perdrix.”
Raconteur: Felix Richard; Cankton;
Producteur: Barry Jean Ancelet
Program 2: Habitants et contes de St. Martinville
Conteur Max Greig commence ce segment avec les histoires qu’il a apprises dans sa jeunesse. Certaines sont drôles, d’autres sont des morales, et d’autres sont effrayantes. Dans la deuxième partie, il nous raconte avec humour l’histoire du peuplement de St. Martinville.
Raconteur: Max Greig; St. Martinville;
Producteur: Barry Jean Ancelet
Program 3: Cut Off et Grand Isle
Auteur de livres de cuisine et écrivain pour un journal, Lillie Petit Gallagher raconte sa jeunesse dans un village où ses parents, grands-parents et oncles étaient propriétaires de l’unique salle de danse, du cinéma et du restaurant. Elle parle ensuite des vacances à Grand Isle, des troupeaux de chevaux sauvages, et des légendes de Jean Lafitte.
Raconteur: Lillie Petit Gallagher; Baton Rouge;
Producteur: Glen Pitre
Program 4: Un Cadien fier
Musicien et présentateur de radio Johnny Janot, qui habite à Beaumont, Texas, raconte sa jeunesse à Eunice, en Louisiane. II parle des musiciens cadiens qui ont enregistré avec lui, et de sa charmante philosophie de la vie. II présente aussi pour la première fois la version française de son disque, ” Fier d’être Cadien “.
Raconteur: Johnny Janot; Beaumont, Texas;
Producteur: Billy Pitre
Program 5: Contes de mon grand-pere
David Lanclos d’Arnaudville raconte les histoires qu’il apprit sur les genoux de son grand-père. Certaines sont bien connues, d’autres moins, mais chacune est à retenir pour conter à vos propres enfants et petits enfants.
Raconteur: David Lanclos; Pacaniere;
Producteur: Sandy Hebert
Program 6: L’inondation de 1927 a travers les yeux d’une petite fille
Tibby Daigle de Prairieville décrit la journée de sa jeunesse durant laquelle son père arriva à cheval et annonçât que la digue avait rompu. Après avoir mis quelques affaires dans leur remorque, la famille évacua et ne revint pas avant plusieurs mois. Ce segment est cependant plus humoristique qu’historique. Mme Daigle présente les côtés moins sérieux de cet événement catastrophique, notamment la fois ou elle donna les oreillons a tous les autres enfants du camp de refugiés de l’inondation à Lafayette.
Raconteur: Tibby Daigle; Prairieville
Program 7: Les lndiens Tonicas
Earl Barbry, chef actuel des lndiens Tonicas dans la paroisse des Avoyelles, et son sous-chef Harry Broussard racontent l’histoire orale de leur tribu qui vécut en de nombreux endroits de Louisiane. On suit l’histoire des Tonicas depuis l’époque qui précède l’arrivée du clergé et des colons français jusqu’à l’accord actuel de possession de terres avec le gouvernement des États-Unis.
Raconteur: Earl Barbry, Sr.; Marisura; Harry Broussard; Marksville;
Producteur: Rachel Lemoine
Program 8: Les Ouragans
Chaque famille du sud de la Louisiane connaît des histoires concernant les ouragans qu’elle a traversés. Dans ce segment, Justilien et Camelia Terrebonne discutent les plus connus d’entre eux: Camille, Betsy, l’ouragan de Leeville de 1915, et l’ouragan désastreux de Cheniere de 1893.
Raconteur: Camille and Justilien Terrebonne; Harahan;
Producteur: Glen Pitre
Program 9: Le Fin Voleur
Stanislaus Faul de Cankton raconte le conte merveilleux du Fin Voleur, un personnage connu pour sa ruse qui était si bon voleur qu’il attirât l’attention du roi qui lui fit passer une série d’épreuves pour démontrer son talent. Bie qu’enregistré ici en Louisiane, la trace de ce conte peut être trouvée jusqu’en France au Moyen Age.
Raconteur: Stanislaus Faul; Cankton;
Producteur: Barry Jean Ancelet
Program 10: Le bon vieux temps
Est-ce que le bon vieux temps était vraiment bon? Et bien, selon Wilfred et Dorothy Ducote, il l’était! Les Ducote, qui habitent a Hessmer, Louisiane, nous font partager un regard amusant sur les moments dures de la Dépression (vue a travers des yeux d’enfants), tout en maintenant le fait que les gens étaient plus heureux même si les temps étaient dures. Ils parlent aussi des difficultés que l’on peut rencontrer avec les moustiquaires et les matelas en mousse.
Raconteur: Wilfred and Dorothy Ducote; Hessmer;
Producteur: Rachel Lemoine
Program 11: Contes créoles pour enfants
Calvin Claudel, originaire de Chalmette, raconte des histoires qu’il a apprises dans sa jeunesse aux Avoyelles. Parmi elles se trouve “Julie Julienne,” l’histoire d’une jeune fille qui utilise la magie pour échapper à sa cruelle mère avec son amant, et “Bookie et Lapin,” l’histoire d’un lapin réputé pour sa ruse.
Raconteur: Calvin Claudel; Chalmette;
Producteur: Glen Pitre
Program 12: Quelques farces
Willory Lemonia et Hubert Clement, dit Anatoo, sont deux conteurs originaires de la circonscription de Jefferson Davis. Monsieur Lemonia raconte l’histoire de Nap-John, l’esclave malin; quant à Monsieur Anatoo, il raconte l’histoire de deux amants prédestinés, une demoiselle crevette et un damoiseau crabe.
Raconteur: Willory Lemonia; Fenton;
Producteur: David Marcantel
Raconteur: Hubert “Anatoo” Clement; Evangeline;
Producteur: David Marcantel
Program 13: Bon temps et mauvais temps
Henri et Edna Pitre, Originaires de Ville Platte, nous racontent leurs histoires. Monsieur Pitre est retraité. Il exerça le métier de chef dans des restaurants d’hôtels de luxe et pour le gouvernement américain pendant la seconde guerre mondiale. Tous deux nous décrivent la vieille tradition créole de “jurer”, et ils nous expliquent quels étaient les problèmes rencontrés par les personnes noires dans le temps.
Raconteur: Henry and Edna Pitre; Ville Platte;
Producteur: Hilliard Saunders
Program 14: Le vendeur de pistaches et I’or de Jean Lafitte
Clalie de Perrodile, de Gueydan, raconte deux histoires de sa vie personnelle avec beaucoup d’humour et autant d’énergie. La première consiste en la découverte du trésor de Jean Lafitte par son père dans les marais des environs de Vermillon (Le trésor y est encore, puisque son père est tombé malade et est mort avant de pouvoir l’extraire). Dans la seconde histoire, un agent fédéral prend pour couverture le rôle d’un vendeur de pistaches très avenant, ce qui lui permet d’arrêter plusieurs personnes du village pour la vente de canards sauvages.
Raconteur: Clalie de Perrodile; Gueydan;
Producteur: Richard Guidry
Program 15: Partir au Grand Texas
Depuis Bridge City, au Texas, qui prétend être la capitale mondiale du Gumbo (à égal avec Bridge City en Louisiane), nous écoutons deux Texans par adoption nous parler de leur terre d’origine, la Louisiane. Ils nous disent pourquoi ils sont partis, ce qu’ils ont trouvé en arrivant au Texas, et leurs efforts pour préserver la culture Cadienne là bas.
Raconteur: W. T. Oliver and Roy Dunn; Bridge City, Texas;
Producteur: Billy Pitre
Program 16: D’autres contes de mon grand-père
David Lanclos, d’Arnaudville, est de retour pour nous raconter d’autres contes que son grand-père lui a appris. II nous présente un nouveau répertoire de contes que tout le monde voudra apprendre pour raconter à ses enfants et petits-enfants.
Raconteur: David Lanclos; Pacanière;
Producteur: Sandy Hebert
Program 17: Les joueurs de tour du bal
Felix Richard, de Cankton, maître du conte fort, revient pour nous raconter des histoires de joueurs de tours qui exerçaient dans les bals campagnards des prairies du sud-ouest de la Louisiane. Les histoires incluent “La jument verte”, et “Le cheval qui riait”, parmi d’autres.
Raconteur: Felix Richard; Cankton;
Producteur: Barry Jean Ancelet
Program 18: La vie dans le sud de Lafourche, et “Papillon”
Elmire DeFelice, qui habite aujourd’hui à la Nouvelle Orleans, est née à Bayou Lafourche en 1893. Elle décrit la vie sur le bayou au début du siècle, et les ouragans qui ont détruit Cheniere Caminada et Ile Derniere, des histoires qu’elle a apprises de ses parents et grand parents. Anatoo Clement revient aussi pour nous jouer et chanter une vieille chanson cadienne : “Papillon”.
Raconteur: Elmire DeFelice; New Orleans;
Producteur: Kathleen Kilgen
Program 19: La Pointe au Still, et Le pauvre malheureux
Dans la première partie du programme, Joseph Robinson, de Chackbay, raconte des histoires et des blagues concernant le “moonshine ” (un whiskey distillé illégalement) les chiens de chasse, et d’autres sujets importants. Dans la deuxième partie, Mickey Abed, un résident de Bâton Rouge, né à Jennings, raconte une histoire de chasse de sa jeunesse et parle des deux étrangers qu’il rencontra dans les bois ce jour-là.
Raconteur: Joseph Robinson; Chackbay;
Producteur: Mrs. Joseph Robinson
Raconteur: Mickey Abed; Baton Rouge;
Producteur: Suzanne Broussard
Program 20: La vie sur le Bayou Grand Caillou
Joseph Duplantis a toujours habité la région de Terrebonne, où il a été huissier pendant dix-neuf ans (spécialiste des procès en français), conducteur du bus de Grand Caillou pendant trente-six ans, et où il a passé une bonne partie de sa vie de jeune marié a travailler sur les plateformes de séchage de crevettes dans les marais de Terrebonne. Monsieur Duplantis partage avec nous ses impressions sur la vie à Terrebonne avant, pendant et après la prospérité amenée par l’industrie du pétrole.
Raconteur: Joseph Duplantis; Houma;
Producteur: Glen Pitre
Program 21: Les visites de l’Oncle Canaille
Monsieur et Madame Ducote, de Hessmer, reviennent pour nous parler de leurs expériences de jeunesse dans les Avoyelles pendant la Grande Dépression. Ils expliquent leurs jeux d’enfants, et comment on courtisait dans leur adolescence. Madame Ducote nous parle aussi de son malfrat de grand frère, qui lui donnait des chocolats pour qu’elle s’occupe de certaines besognes.
Raconteur: Wilfred and Dorothy Ducote; Hessmer;
Producteur: Rachel Lemoine
Program 22: Bouqui, Lapin et d’autres malins
Martin Latiolais, de Catahoula, et Evelia Boudreaux, de Carencro, nous donnent un échantillon des fables et blagues cadiennes et créoles qu’ils ont apprises quand ils étaient petits .
Raconteur: Martin Latiolais; Catahoula;
Producteur: Barry Jean Ancelet
Raconteur: Evelia Boudreaux; Carencro;
Producteur: Barry Jean Ancelet
Program 23: Le violon et ses joueurs
Lionel Leleux, de Leleux, en Louisiane, fait des violons et joue du violon dans des groupes de musiciens cadiens depuis son enfance. (II a aussi obtenu sa licence de barbier à l’âge de dix ans.) Monsieur Leleux explique le montant de travail et l’engagement personnel nécessaires pour fabriquer des violons, et il nous raconte quelques aventures de sa vie de musicien.
Raconteur: Lionel Leleux; Leleux;
Producteur: Barry Jean Ancelet
Program 24: Les niches qu’on a faites
Coon Picou et Loulan Pitre, de Cut Off, en Louisiane, se partagent ce segment. Coon, qui est originaire de Grand Isle, décrit les débuts du tourisme et l’époque pendant laquelle Grand Isle était une région agricole prospère. Dans la deuxième partie du programme, Loulan décrit certaines méthodes surprenantes de la cuisine cadienne.
Raconteur: Coon Picou and Loulan Pitre; Cut Off;
Producteur: Glen Pitre
Program 25: Le voyageur et autres contes
Evelia Boudreaux pêche dans les collines de Carencro dès qu’elle en a l’occasion. Elle est une excellente couturière, spécialisée en vêtements de poupées, et une experte à la chasse. Les contes de Madame Boudreaux montrent sa connaissance et son amour de 1a nature, et surtout de 1a nature humaine.
Raconteur: Evelia Boudreaux; Carencro;
Producteur: Barry Jean Ancelet
Program 26: Quatre-vingt-et-quelques années
W. J. Moreau de Dayton, au Texas, a plus de quatre-vingts ans. II nous parle de sa vie à Elton, en Louisiane, au début du vingtième siècle avant l’arrivée de l’électricité, de 1a plomberie, et de la climatisation. Ce Cadien transplanté au Texas décrit les amusements simples des enfants avant 1a radio, la télévision et les jeux vidéo. II décrit aussi son arrivée au Texas dans les années 30.
Raconteur: W. J. Moreau; Dayton, Texas;
Producteur: Billy Pitre
Program 27: Les Lis de Pâque et Le Pauvre Fermier
Claude Bourg du village de Bourg, en Louisiane, nous amuse avec ses contes des temps passés au Bayou de Terrebonne. Il raconte notamment comment un fermier qui jusque là éveillait les soupçons de ses concitoyens est devenu riche grâce à des fleurs au lieu de haricots.
Raconteur: Claude Bourg; Bourg;
Producteur: Glen Pitre
Program 28: Le Cochon Triste et Le Loup-Garou
Wisteria Pitre Carlos, de Chauvin, vers Bayou Petit Caillou, nous explique comment faire face aux loups-garous, aux feu-follets et aux autres bêtes qui hantent les contes de Louisiane. Elle nous raconte également la mésaventure de Noonie, son cochon domestique, qui fut épargné par l’ouragan de 1909 mais finit dévoré par les survivants affamés.
Raconteur: Wisteria Pitre Carlos; Chauvin;
Producteur: Glen Pitre
Program 29: Les Bals, LesBoucheries, et Le Mardi Gras
Elta Hazelton, de L’Anse Bourbeuse près de Ville Platte, nous emmène dans un voyage au temps où les bals avaient lieu dans les maisons, où le Charleston était à la mode, et où la dernière chanson de la nuit était toujours ” Home Sweet Home “.
Raconteur: Elta Hazelton; Anse Bourbeuse;
Producteur: Hilliard Saunders
Program 30: Les Enterrements et Les Fantômes
Laise Ledet, originaire de Bayou Pointe Aux Chenes, nous raconte les traditions autour de la mort, des enterrements, et nous explique quoi faire si les morts ne restent pas dans leur tombe et que leurs esprits hantent la nuit.
Raconteur: Laise Ledet; Bayou Pointe aux Chenes;
Producteur: Glen Pitre
Program 31: The Train des Orphelins et Contes Cadiens
Dans ce programme, Samuel Eyner, de Hesmer, dans la region d’Avoyelles, raconte comment il est venu en Louisiane en train en 1907 avec 1500 autres orphelins de New York. Evelia Boudreaux, de Carencro poursuit avec Le Voyageur et d’autres contes.
Raconteur: Samuel Eyner; hessmer;
Producteur: Glen Pitre
Raconteur: Evelia Boudreaux; Carencro;
Producteur: Barry Jean Ancelet
Cette série a été subventionnée par: the National Endowment for the Arts, Folk Arts Program; the Division of the Arts, Louisiana Department of Culture, Recreation and Tourism; et Le Conseil Artistique de l’Etat de Louisiane. D’avantage d’assistance a été fournie par : Library of Congress, American Folklife Center; le Centre d’études Louisianaises de l’Université du sud-ouest de 1a Louisiane; le Conseil pour le développement du franÇais en Louisiane (CODOFIL); KLEB Broadcasting, Inc.; et bien d’autres.
Executive Producer: Glen Pitre
Series Producer: Kathleen Kilgen

english
french